04:海外教育
上一版3   4下一版  
 
标题导航
2018年10月26日 星期五 出版
3 上一篇   下一篇 4  
放大 缩小 默认   
中式英文“加油”add oil被写入《牛津英语词典》
  据环球网消息  中式英文的add oil(加油)进了世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)。台湾东吴大学英文系副教授曾泰元日前披露了这个发现。台媒与港媒纷纷报道。曾泰元全文如下:

  OED日前做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,其中收录了直译自中文“加油”的add oil。

  OED解释道,这个add oil源自香港英文,主要也是香港英文的说法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表达鼓励、激励、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相当于英文的“go on!”或“go for it!”。

  OED在词源(etymology)里追根究底,说add oil这个词组直译自中文的“加油”,广东话念ga yau,相当于国语的jiayou,并说文解字了一番。

  看到这里,我想到一段往事。“加油”的英文那时我不会讲,便把它逐字翻译为add oil。这个翻译的问题,我还问了同班同学高怡平,她在美国读过书,英文的口语十分道地。她想了一下说,这要看情况,如果是在运动比赛中,用“Go!”就可以了,强调时可以连讲三次:“Go! Go! Go!”。

  后来我渐渐知道,中文的“加油”可以用在不同的场合,英文里想找道地的对应,得视情况而定。

  把“加油”直译为“add oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,居然连最权威的OED也收了,承认它的合法地位。

  OED收了4条add oil的书证(即有来源出处的例句),时间最近的一条出现于2016年6月7日,引用的媒体是China Daily(《中国日报》)的香港版,作者是英国驻港的教育学者Andrew Mitchell:

  “If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的是玩真的话,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!)”

  中式英文会进入权威词典,long time no see(好久不见)就是一个最知名的例子。语言在变,我们都要开放心胸,与时俱进,不墨守成规。

3 上一篇   下一篇 4  
放大 缩小 默认   
   第01版:一版要闻
   第02版:八闽报道
   第03版:侨乡天地
   第04版:海外教育
   第05版:善行天下
   第06版:闽人闽事
   第07版:旧事新说
   第08版:华人世界
   第09版:环球万象
   第10版:财经周刊
   第11版:乡土文化
   第12版:热点关注
海内外校友共庆华大华文学院成立65周年
柬皇家科学院孔子学院举办《论语》讲座
韩国小学用中文教乘法口诀
中式英文“加油”add oil被写入《牛津英语词典》
英国中文教育18载显成果
海外教育
福建侨报海外教育04中式英文“加油”add oil被写入《牛津英语词典》 2018-10-26 2 2018年10月26日 星期五